2000 английских слов (с транскрипцией, переводом, примерами). Урок 4 на www.english-2days.narod.ru

Английский язык онлайн бесплатно. Общий и деловой английский язык. Тренинги и интернет-курсы.Бесплатные почтовые рассылки

      Главная  | Блоги  | Рассылки  | Телефон  | Переписка  | Переговоры  | Презентации  | Совещания  | Собеседование  | Грамматика  | Speaking  | Экзамены  

2000 английских слов - Урок 4

См. другие уроки курса >>>


План урока: 


2.Слова 2041-2060



5.Читаем William G. Golding – «Lord of Flies»




The greatest mistake you can make in life is to be continually fearing you will make one. - Elbert Hubbard

Самая большая ошибка, которую вы можете совершить в жизни, - это постоянный страх будущей ошибки. – Элберт Хаббард


CЛОВА 2041- 2060   

mistake  shout  worse  exchange  rare 

commercial  request  appoint  agent  dependence 

wild  motion  guess  neighbour  seed

loan  retire  prefer  evil  double



mistake [mıs`teık] – ошибка, недоразумение; ошибаться, заблуждаться

exchange [ıks`teınʤ] – обмен, размен, биржа; обмениваться, меняться

request [rı`kwest] – просьба, требование, запрос, спрос; просить, запрашивать

agent [`eıʤənt] – агент, представитель, посредник

dependence [dı`pendəns] – зависимость, доверие, источник существования

motion [`mouən] – движение, ход, жест, побуждение

neighbour [`neı] – сосед, ближний; соседний; граничить, находиться на краю

seed [si:d] – семя, зерно, зародыш; сеять, засевать

loan [loun] – заём, ссуда; давать взаймы

evil [`i:vl] – зло, вред, бедствие, грех; злой, вредный

double [`dΛbl] – двойное количество, двойник; двойной, парный; удваиваться; вдвойне, вдвое


worse [wə:s] – хуже (сравнительная степень от прилагательного 'good' и наречия 'badly')

rare [rεə] – редкий, негустой, необычный, замечательный, недожаренный; исключительно

commercial [kə`mə:əl] – торговый, коммерческий; реклама в средствах массовой информации

wild [waıld] – дикий, необитаемый, буйный, бурный, необдуманный


shout [aut] – кричать; крик, возглас

appoint [ə`poınt] – назначать, определять, устраивать, оборудовать

guess [ges] – угадывать, отгадывать, предполагать, полагать; догадка, предположение

retire [rı`taıə] – уходить, оставлять должность, увольняться, уединяться

prefer [prı`fə:] – предпочитать, продвигать, выдвигать



By mistake -  По ошибке

And no mistake/Make no mistake  – Бесспорно, обязательно

Shout at   – Кричать на

Shout down  – Заставить замолчать

None the worse - Ничуть не хуже

In exchange of  В обмен на

Rate of exchange Валютный курс

Labour exchange  – Биржа труда

Exchange words with smb. - Обменяться несколькими словами с кем-либо

At request - По просьбе

Make a request - Обратиться с просьбой, сделать заявку

In great request - В большом спросе

Live in dependence of - Находиться на иждивении к-л.

Be wild about smth. - Быть без ума от ч-л.

Wild guesses - Смутные догадки, домыслы

In motion - На ходу

Of one's own motion - По собственному побуждению

Guess a riddle - Отгадать загадку

Duty to one's neighbour - Долг по отношению к ближнему



We all make mistakes. - Все совершают ошибки.

Не who makes no mistakes, makes nothing. - Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.

Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own. - Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих.

False friends are worse than open enemies. - Фальшивые друзья хуже явных врагов.

A tattler is worse than a thief. - Болтун хуже вора.  

The worse luck now, the better another time. - Не повезло сейчас, повезет в другой раз.

Praise makes good men better and bad men worse. - Похвала делает хороших людей лучше, а плохих — хуже. 

Exchange is no robbery. - Обмен — не грабеж.  

A wild goose never laid a tame egg. - От дикого гуся домашний не родится. 

Love your neighbour, yet pull not down your fence. - Соседа люби, но забор не убирай.

Sufficient unto the day is the evil thereof. -  У каждого дня свои заботы.

Of two evils choose the least. - Из двух зол выбирай меньшее.

Foolish fear doubles danger. - У страха глаза велики. 




Born in Newquay, Cornwall, England.

British novelist, poet, playwright and Nobel Prize for Literature laureate, best known for his novel Lord of the Flies (1954).

Golding was also awarded the Booker Prize for literature in 1980 for his novel Rites of Passage (1980), the first book of the trilogy To the Ends of the Earth.

In 1988 he was knighted by Queen Elizabeth II. In 2008 The Times listed him third on 'The 50 greatest British writers since 1945'.

He also wrote The Inheritors (1955), Pincher Martin (1956), Free Fall (1959), The Spire (1964), The Pyramid (1967), Darkness Visible (1979), The Paper Men (1984), etc.


...The shore was fledged with palm trees. These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat.

He jumped down from the terrace. The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement. Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water.

He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood and not old enough for adolescence to have made him awkward. You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island laughed delightedly again and stood on his head. He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes.

Lord of Flies

Берег покрывали перистые пальмы. Они стояли, клонились, откидывались назад в лучах, а их зелёные пушистые листья взмывали в высоту на сотню футов. Земля под ними была покрыта жесткой травой, разорванной упавшими деревьями, гнилыми кокосами и молодым пальмовым подростом. За пальмами темнел лес и открытое пространство просеки. Ральф стоял, опираясь одной рукой на серый ствол, и щурясь, смотрел на сверкающую воду. Там, наверное, в расстоянии мили белые, пенистые волны бились о коралловый риф, а дальше открывалось тёмно-синее море. В кривой дуге кораллов лагуна была тихой, как горное озеро — синее в разных оттенках, и темновато зелёное, и фиолетовое. Берег между пальмовой террасой и морем убегал тонкой полоской вдаль, и только слева от Ральфа пальмы, берег и вода сливались в точку бесконечности, и повсюду, почти осязаемая, висела жара.

Он соскочил с террасы. Его чёрные ботинки утонули в песке, а его окутал жар. Он почувствовал тяжесть одежды, тогда он сбросил ботинки, одним движением стянул с себя носки. Потом вспрыгнул на террасу, стянул рубашку и встал, окружённый черепообразными кокосами, под зелёными тенями пальм и леса, которые скользили по его коже. Расстегнул ремень, снял шорты и трусы и, раздевшись, смотрел на ослепительно яркие берег и воду.

Он был достаточно взрослым, двенадцати лет с небольшим, чтобы утратить детскую округлость, но недостаточно взрослым, чтобы потерять детскую непосредственность. Вы могли увидеть, судя по ширине и крепости его плеч, что из него получился бы хороший боксёр, если бы не мягкая линия рта и взгляд, которые не таили никакого зла. Он похлопал ствол пальмы и, поверив наконец в реальность острова, снова весело засмеялся и стал на голову. Легко вернулся на ноги, спрыгнул на берег, встал на колени и обеими руками подгреб песок к груди. Потом сел и посмотрел на воду сияющими, восторженными глазами.

Повелитель мух






Дополнительные ресурсы для изучающих английский язык

Учебные пособия по английскому языку:


канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике) - http://www.youtube.com/english2days

Бесплатные почтовые рассылки:


Буду признательна, если вы опубликуете ссылку на эту страницу.



 ©www.english-2days.narod.ru.2008-2015. Все права защищены.   


Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования Rambler's Top100

Hosted by uCoz